[bsa_pro_ad_space id=1 link=same] [bsa_pro_ad_space id=2]

Hyppää sisältöön

Pulssi

Pelin lokalisointi: paikallisia pelejä, paikallisille ihmisille

By - 18. maaliskuuta 2021

Toimittajat kertovat lyyrisesti pelaajien tuntemisen ja ymmärtämisen tärkeydestä sellaisten pelien kehittämisessä, jotka vetoavat tiettyihin väestöryhmiin. Sanotaan, että saksalainen pelaaja ei ole sama kuin kolumbialainen, joten sisältö on "lokalisoitava" menestyäkseen.

G3 tutkii Red Tigerin, Wazdanin, Lightning Boxin ja OneTouchin mielipiteitä arvioidakseen, kuinka kehittäjät lokalisoivat sisältöään ja arvioidakseen sen suhteellista merkitystä nimikkeen menestykselle.

Osallistujat: 

Carl Ejlertsson, Red Tigerin liiketoiminnan kehitysjohtaja.
Andrzej Hyla, CCO, Wazdan.
Michael Maokhamphiou, Lightning Boxin käyttöpäällikkö.
Petra Maria Poola, OneTouchin liiketoiminnan kehitysjohtaja.

Mikä on lokalisoitu peli?

Carl Ejlertsson: Jotkut pelit ovat varmasti suositumpia eri paikkakunnilla. Silti voimakkaaseen alueelliseen vaihteluun vaikuttaa yleensä ympäristö, jossa pelaajat kohtaavat pelit ensimmäisen kerran, toisin kuin kulttuuriset vivahteet.

Esimerkiksi online-markkinoilla, joilla pelaajat siirtyvät maapohjaisesta kasinokokemuksesta – Yhdysvallat on tärkeä esimerkki –, on usein siellä suosittuja pelejä, koska ne tarjoavat rauhoittavaa tuttavuutta.

Toiset, joilla on aktiivinen suoratoistoyhteisö, sisältävät usein paljon korkean volatiliteetin pelejä, jotka ovat suosittuja näiden striimaajien keskuudessa. Useimmissa tapauksissa, jos peli on suosittu, se on suosittu useimmilla ellei kaikilla markkinoilla. Periaate, jonka kannatamme Red Tigerissä, on siis se, että hyvä peli on hyvä peli ja parhaalla mekaniikalla on yleinen vetovoima.

Andrzej Hyla: Lokalisoitu peli on nimellisesti peli, joka on suunniteltu erityisesti vetoamaan kyseisen lainkäyttöalueen pelaajiin. Tämä voi kuitenkin olla useita muotoja. Pelkästään pelin esittämisestä paikallisilla valuutoilla ja kielillä paikallisiin festivaaleihin keskittyviin syvällisiin teemoihin, pelin "lokalisaatio" voi vaihdella suuresti.

On tärkeää varmistaa, että tuotteesi ovat kaikkien pelaajien saatavilla, siksi pelimme ovat saatavilla 23 kielellä ja tukevat kaikkia valuuttoja sekä kryptovaluuttoja. Koska olemme kuitenkin ylpeitä sisällön luomisesta kaikenlaisille pelaajille, lokalisointimme ei rajoitu vain kielten lisäämiseen. Markkinoiden makujen oppiminen antaa meille enemmän tietoa luodaksemme pelejä, joista kyseisellä alueella olevat pelaajat voivat nauttia.

Michael Maokhamphiou: Mitä tulee meidän mielestämme, lokalisoitu peli on peli, joka tukee useita kieliä ja palvelee monenlaisia ​​pelaajien väestötietoja. Käytämme käännöstaloamme All-in Globalia käännösten tekemiseen, jotka sitten toteutamme ja testaamme.

Varmistamme, että kaikki pelin merkkijonot ja kuvat voidaan ladata useilla kielillä oikein kohdistettuna ja kontekstualisoimalla. Se on tärkeää, koska online-pelaajapohja on monipuolinen. Et voi olettaa, että kaikki ymmärtävät englantia, joten parhaamme mukaan tuemme operaattorin pelaajille tarjoamia kieliä.

Mitä tulee mekaniikkaan, ominaisuuksiin ja suunnitteluun, niillä on kuitenkin oma universaali kielensä. Se on pelin lingua franca, olitpa sitten Lontoossa, Limassa tai Lagosissa. Siksi, sillä riskillä, että se kuulostaa halveksivalta, ehdotan, että lokalisoinnilla on luultavasti rajoituksensa slottien suunnittelussa.

Petra Maria Poola: Lokalisoitu peli on peli, joka on räätälöity tietylle maantieteelliselle yleisölle. Tämä tarkoittaa paljon muutakin kuin pelkän kielen vaihtamista, ja jos et saa sitä oikein, pelaajat (etenkin nuorempien ikäluokkien) haistavat aitouden puutteen mailin päästä.

Miten lokalisoit pelit? Onko kyseessä vaihtoehtoisen kielen tarjoaminen vai tarkoittaako se tukkutason muutosta mekaniikassa, ominaisuuksissa ja suunnittelussa?

Michael: Pelaajan tunteminen on kaikki pelin suunnittelussa. On selvästi totta, että se mistä nauttii, ei välttämättä kellu seuraavan veneessä. Jossain määrin näet sen maakohtaisesti. Hyvä esimerkki olisi Joker-teemapelien ja retro-Stepper-mekaanikkojen suosio Norjassa.

Tiedämme, että näillä ei ole läheskään yhtä suurta vetovoimaa muilla markkinoilla. Emme kuitenkaan kiinnitä huomiota tiettyjen pelien luomiseen tietyille markkinoille. Sen sijaan, että etsisimme eroja, etsimme yhtäläisyyksiä. Mekaniikka ja teemat, joilla on yleinen vetovoima, ovat paljon parempi tulonlähde operaattorikumppaneillemme kuin ne, joilla on kapeampi tai markkinarakoisempi vetovoima.

Kyse on sen ymmärtämisestä, mikä saa pelaajat sitoutumaan ja palaamaan heidän joukkoonsa, ei heidän laittamistaan ​​kyyhkystenreikään. Liian monet lokalisointiyritykset menettää pointin.

Petra: Sinulla on oltava yksityiskohtainen käsitys siitä, mitä yleisösi haluaa. Esimerkiksi sumo-aiheinen hittimme Ganbaruto Battle vetoaa voimakkaasti muun muassa virolaisiin pelaajiin, sillä siinä esiintyy maasta tunnettu Baruto Kaito -niminen painija.

Vaikka paikallista kulttuuria heijastavat teemat toimivat usein hyvin, voi myös käydä ilmi, että loistava peli on loistava peli missä tahansa sitä pelataankin. Esimerkiksi koripalloaiheinen MVP Hoops -tittelimme on osoittautunut maailmanlaajuiseksi hitiksi, vaikka se perustuu urheilulajiin, joka on erittäin suosittu tietyissä osissa maailmaa, mutta tuskin tunnetaan toisissa.

Carl: On selvää, että tarvitset pelisääntöjä eri kielillä, ja tekninen noudattaminen vaihtelee riippuen siitä, missä päin maailmaa olet. Teemme myös pelistämme kevyitä kompensoidaksemme paikallisten latausnopeuksien vaihteluita. Saatamme esitellä tiettyjä kulttuuriteemoja, mutta se ei tarkoita, etteivätkö ne teemat vetoaisi pelaajiin muuallakin.

Muut kuin edellä mainitut volatiliteettimekanismit eivät yleensä ole niin merkittäviä alueellisessa vaihtelussa, ja ne todennäköisesti muuttuvat vähemmän. Viime kädessä operaattorit haluavat globaaleja hittejä, joilla on yleinen vetovoima, joten lähtökohtana on aina oltava makro, ei mikro.

Andrzej: Tärkeintä on tietää, mikä markkinoilla on tärkeää, ja luoda ominaisuuksia tai ympäristöjä, jotka heijastavat pelaajien mieltymyksiä, voi olla paljon hyödyllisempää kuin pelkkä kielten tai valuuttojen lisääminen. Siksi loimme esimerkiksi 9 Tigers, 9 Lions tai Butterfly Lovers, joissa pienimmätkin yksityiskohdat täydentävät Aasiaan liittyvää teemaa.

Samaa voidaan sanoa kolikkopeleistä, kuten Los Muertos, joka keskittyy Meksikon loman ympärille, tai Valhalla, jossa on muun muassa norjalaisen mytologian elementtejä. Markkinakohtaisen sisällön luominen on lokalisoinnin äärimmäisyyttä, mutta markkinoille tullessa se voi olla valtava eroava tekijä, joka antaa toimittajalle mahdollisuuden tehdä ripaus ja houkutella sisältönsä välittömästi pelaajien puoleen.

On myös syytä huomata, että vaikka jotkut pelit on lokalisoitu tietyille markkinoille, niistä voi tulla yllättävä hitti pelaajien keskuudessa myös muualla maailmassa, kuten meidän kolikkopeliemme 9 Lions ja Larry the Leprechaun tapauksessa.

Onko sisällön lokalisointi tärkeää?

Andrzej: Jokaisella pelaajalla on erilainen maku, joten tulo kaikille markkinoille täsmälleen samalla sisällöllä johtaa hurjasti vaihteleviin tuloksiin. Menestyksekäs pelit Latinalaisessa Amerikassa ja Isossa-Britanniassa ovat hyvin erilaisia, joten eri pelaajia kiinnostavien pelien luominen on elintärkeää.

Kohdemarkkinoiden tunteminen ja tärkeimpien mieltymysten löytäminen on erittäin tärkeää, jotta pelit menestyisivät alueen väestön keskuudessa. Silti haluamme myös varmistaa, että jokainen pelaaja voi nauttia peleistämme täysin siemauksin, sillä he voivat käyttää valitsemaansa valuuttaa tai kryptovaluuttaa sekä että kaikki painikkeet ja ilmoitukset ovat saatavilla omalla äidinkielellään.

Näin monimuotoisessa maailmassa pelien lokalisointi voi olla hauska harjoitus kehitystiimeille, ja kovan työn onnistumisen näkeminen lokalisoidun sisällön nousussa voi olla erittäin antoisaa, jos se tehdään oikein.

Petra: Pelin lokalisoinnin epäonnistuminen voi tarkoittaa, että potentiaaliset asiakkaat eivät viihdy sen pelaamisessa. Mikä vielä pahempaa, se ei ehkä toimi ollenkaan – teemoja on usein mukautettava paikalliseen kulttuuriin, mutta myös teknisiä ominaisuuksia voidaan joutua säätämään.

Esimerkiksi Latinalaisessa Amerikassa toimiva käyttöliittymä ei välttämättä toimi yhtä tehokkaasti Euroopassa, ja yhdysvaltalaiset verkkosivustot näyttävät yleensä täysin erilaisilta kuin brittiläiset. Tällä alalla voit menestyä vain ymmärtämällä täysin, mikä toimii parhaiten kohdealueellasi.

Carl: Lokalisoitu sisältö voi olla tärkeää kehittyvillä verkkomarkkinoilla. On erittäin järkevää ottaa maan maamarkkinoilla suosittuja pelejä ja käyttää niitä uudelleen operaattorin siirtyessä verkkoon.

Näin johdat pelaajat matkalle tuttujen maamerkkien kanssa. Viime vuonna meillä oli suuri hitti Suomessa Kulta-Jaska MegaWaysilla, jonka loimme yksinoikeudella valtion ylläpitämälle Veikkaukselle.

Alkuperäinen Kulta-Jaska oli erittäin suosittu peli suomalaisten keskuudessa. Pystyimme viemään sen seuraavalle tasolle lisäämällä lisensoidun Megaways-mekaanikon. Emme aloittaneet kysymällä itseltämme, mistä suomalaiset voisivat pitää, vaan otimme vakiintuneen menestyksen ja kehitimme sitä edelleen. Voisi mielestäni sanoa, että se on pragmaattinen lähestymistapa lokalisointiin, eikä lokalisointi sen vuoksi.

Jaa kautta
Kopioi linkki